科普 | 没有“俄”音的Russia,为什么翻译成“俄罗斯”?

科普 | 没有“俄”音的Russia,为什么翻译成“俄罗斯”?

“俄罗斯联邦”的俄语是“Российская Федерация”,英语是“The Russian Federation”。

Russia /ˈrʌʃə/

Россия 的俄语发音有点像中文的“若西亚”,日语中其对应的假名是“露西亚”。听起来像个女孩子的名字。

我国元明清三朝管俄罗斯叫“罗斯”或“罗刹国”。

《西游记》中的铁扇公主别称“罗刹女”,有人猜测铁扇公主原型应是位俄罗斯姑娘。

那么,为什么Russia最后被翻译成了“俄罗斯”呢?

这是个漫长的故事,要从俄罗斯的发源说起。

公元6世纪以前,俄罗斯的老祖先东斯拉夫人(East Slavs)处于氏族社会,血缘相近的氏族聚在一起形成部落,最大的头领称酋长。

随着生产力的进步,部落渐渐扩张,到9世纪,大部落们以基辅(Kiev)(就是现在乌克兰的首都)为中心,成立古罗斯(Russ)国家。

展开全文

15世纪末,伊凡三世兼并整个东北罗斯境内的各公国建立统一的罗斯民族国家——罗斯国(Russ),也称“基辅罗斯(Kiev Russ)”。

中国较早接触俄罗斯人的是北方的狼族——蒙古人。

当时的俄罗斯人自称”ROS(音)”但蒙古语中很少有以辅音R开头的词,于是,蒙古人就在“ROS“前面加上了相应的元音O,罗斯国就此在蒙古语中译为“OROS”。

中国元朝的文献中关于俄罗斯的记载多音译成“斡罗斯”或“鄂罗斯”。

明朝官方没有直接采用元朝的翻译,在与俄罗斯来往后,便根据其发音直译成“罗刹”,这个称呼一直延续到清朝康熙年间。

康熙帝下令编纂的中俄交涉史料的书籍名就叫《平定罗刹方略》。

但由于清朝统治者是满族,受蒙古族影响较深,所以最终采用了蒙古语的间接音译,康熙以后统称为“俄罗斯”。

本文来源:每日学英语

老规矩

觉得长知识的返回搜狐,查看更多

相关探索